Native Proof Reading Bukan Segalanya untuk Publikasi di Jurnal Internasional Scopus Q1

Nazroel.id – Baru kemarin mendapatkan balasan dari editor Drug Design, Development and Therapy, sebuah Jurnal Internasional bereputasi berimpact factor 3.2. Dari 2 reviewer, keduanya memberikan respon positif, hanya reviewer kedua menuliskan bahwa perlu koreksi dalam bahasa inggris.

Padahal, manuskrip yang disubmit telah melewati proses proof reading dari lembaga profesional native proof reading, 6782 kata dengan membayar 87 euro, cukup terjangkau dibanding proof reading yang diberikan elsevier bisa 3 kalinya.

Berikut adalah petikan dari reviewer yang terkait bahasa :

EDITOR EVALUATION
“Your paper has been identified as requiring English language copy editing. Please address this in your revised manuscript to ensure the Editor-in-Chief sees the best possible version of your manuscript when they make their final decision.”

“Makalah Anda telah diidentifikasi memerlukan penyuntingan salinan bahasa Inggris. Mohon tujukan hal ini dalam naskah Anda yang telah direvisi untuk memastikan Pemimpin Editor melihat versi naskah Anda yang terbaik saat mereka membuat keputusan akhir.”

Kemudian, mencoba konfirmasi ke jasa proof reading untuk membantu hal ini dan mendapatkan jawaban setelah mereka meminta data-data dokumen yang disubmit dan hasil reviewnya.

Berikut adalah respon dari jasa native proof reading

Terima kasih telah membagikan komentar yang Anda terima dari editor ketika Anda mengirim ulang naskah Anda untuk publikasi. Kami menyesal mendengar bahwa Anda menghadapi kesulitan dalam upaya Anda untuk menerbitkan tulisan Anda, tetapi kami telah meninjau versi bersih dari dokumen Anda dan percaya bahwa korektor kami telah melakukan pekerjaan yang sangat baik untuk meningkatkan bahasa Anda dan memperbaiki kesalahan tata bahasa. Namun, kami memiliki beberapa saran yang mungkin terbukti bermanfaat.

Seringkali ketika seorang editor mencatat bahwa gaya penulisan suatu teks tidak jelas atau tidak pantas dan memutuskan bahwa bahasa tersebut membutuhkan koreksi, masalahnya sebenarnya bukan berasal dari kesalahan. Sebaliknya, itu adalah gaya penulisan yang tercermin dalam struktur kalimat, pilihan kata, pola tanda baca, penggunaan terminologi khusus dan sejenisnya yang tidak menarik bagi editor. Gaya penulisan sangat subjektif dan sangat bervariasi dari penulis ke penulis. Para korektor kami dilatih untuk menghormati dan mempertahankan gaya penulis sambil memperbaiki kesalahan tata bahasa, ejaan dan tanda baca dan umumnya meningkatkan kejelasan teks. Mereka tidak menulis ulang kalimat atau mengubah penggunaan terminologi hanya untuk alasan gaya. Akan tetapi, gaya penulisan juga bervariasi di antara disiplin akademis dan ilmiah, dan oleh karena itu beberapa jurnal dan penerbit ingin penulis menulis dengan gaya tertentu, sehingga selalu bijaksana untuk membaca sampel tulisan yang sudah diproduksi oleh jurnal atau pers untuk menentukan bagaimana kalimat itu dibuat. terstruktur, bagaimana terminologi digunakan dan umumnya bagaimana penelitian dilaporkan dalam publikasi tersebut. Anda kemudian dapat menggunakan apa yang Anda pelajari saat merevisi pekerjaan Anda sendiri untuk dikirim kembali.

Jika Anda merasa ragu dengan gaya yang diperlukan, yang terbaik adalah mengarahkan gaya sederhana menggunakan kalimat pendek yang sesederhana mungkin, terutama ketika Anda pertama kali belajar menulis dalam bahasa Inggris di tingkat profesional. Ini juga akan membantu jika bagian dari masalah yang Anda temui adalah karena kurangnya kemampuan bahasa Inggris editor. Seringkali editor jurnal dan penerbit yang menerbitkan tulisan dalam bahasa Inggris bukan penutur asli bahasa itu, dan, dengan pengecualian penerbit dan jurnal yang fokus pada bahasa dan sastra, sangat jarang memang ahli editor akuisisi dalam bahasa apa pun. Jika gaya penulisan Anda rumit, kalimat Anda panjang dan penggunaan istilah Anda tidak jelas atau sangat canggih, bahasa Anda mungkin tampak bermasalah atau bahkan tidak benar untuk editor semacam itu. Solusi terbaik untuk masalah ini adalah memprioritaskan kejelasan, memilih kosakata Anda dengan hati-hati, menyederhanakan bahasa dan struktur kalimat Anda dan menjelaskan setiap terminologi khusus dan konsep-konsep sulit.

Dalam beberapa kasus, bagaimanapun, mungkin sebenarnya ada masalah yang signifikan dengan prosa Anda yang tidak dapat diselesaikan oleh revisi Anda sendiri atau karya korektor, yang tugasnya adalah untuk memperbaiki dan memperjelas apa yang Anda tulis, untuk tidak mengedit atau menulis ulang itu. . Mungkin teks Anda memerlukan pengeditan yang hati-hati daripada atau sebelum proofreading. Layanan pengeditan yang kami tawarkan tentu lebih mahal daripada layanan pengoreksian kami, tetapi jika Anda berpikir teks Anda akan mendapat manfaat dari pengeditan mendalam, silakan hubungi kami untuk membahas masalah ini. Di sisi lain, teks Anda mungkin perlu ditulis ulang secara menyeluruh. Seperti yang Anda ketahui, itu tidak hanya invasif dan tidak pantas, tetapi juga tidak etis bagi kita untuk menulis ulang karya akademik atau ilmiah. Oleh karena itu, bijaksana untuk merekrut bantuan dari seorang kolega atau mentor yang tahu bahasa ibu Anda dan bahasa Inggris, dan idealnya menerbitkan tulisannya sendiri dalam bahasa Inggris. Bersama-sama Anda dapat mengatasi masalah bahasa, mendiskusikan opsi, dan tiba pada solusi yang memungkinkan Anda untuk menulis ulang teks Anda dalam bahasa Inggris yang jelas dan benar yang sesuai dengan gaya penerbit yang disukai. Pada saat itu Anda akan siap untuk mengirim karya Anda kepada kami untuk proofreading dan memoles.

Setiap kali Anda diminta oleh editor untuk memperbaiki bahasa Anda atau memiliki naskah Anda untuk dibaca ulang oleh penutur asli bahasa Inggris, penting bagi Anda untuk memberi tahu editor tentang upaya yang telah Anda lakukan untuk menulis ulang, merevisi, mengedit, dan mengoreksi teks Anda. Ingatlah bahwa pengoreksian akhir dokumen Anda harus dilakukan setelah Anda membuat revisi yang diperlukan karena kesalahan dapat dengan mudah dilakukan ketika teks diubah dan ditambahkan, dan ingat untuk meminta sertifikat dari kami yang mengonfirmasi bahwa dokumen Anda telah diperiksa secara profesional sehingga Anda dapat memasukkan verifikasi itu dengan pengiriman ulang Anda.

Jika Anda tidak yakin tentang bagaimana berkomunikasi secara efektif dengan editor yang meminta perubahan dan koreksi, Anda dapat menemukan contoh surat kami kepada editor bermanfaat. Surat pertama adalah respons profesional terhadap editor yang telah menunjukkan masalah dengan artikel yang perlu ditangani sebelum makalah yang diajukan dapat dipertimbangkan untuk dipublikasikan dalam jurnal akademik atau ilmiah.

2 file diberikan sebagai contoh cara menjawab terhadap editor jurnal. Jadi, kesimpulannya native proof reader sangat membantu tapi bukan segalanya untuk publikasi di sebuah jurnal. Hasil tulisan awal dari penulis adalah paling penting.

Baca ini yuu :   Tips Pengusulan Proposal Lewat Simlitabnas Terbaru dan Cara Ukur TKT

Semoga membantu!

About nazroelwathoni

Hi, selamat datang di blog pribadi saya yang dikemas santai dan mengutamakan manfaat. Hanya sekedar menuliskan apa yang ada di kepala saya ketika menulis di blog ini. Semoga bermanfaat!

Check Also

Tips Raih Insentif Publikasi Artikel Ilmiah Berkualitas Tinggi dan Penulis Produktif

Nazroel.id – Kemenristek/BRIN tahun 2020 ini telah menetapkan para peraih insentif publikasi Artikel Ilmiah Berkualitas …

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: